Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Horvát - ne gledaj me
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Gyerekek es tizevesek
Cim
ne gledaj me
Forditando szöveg
Ajànlo
Tiiana
Nyelvröl forditàs: Horvát
Ne gledaj me kada prolazis kraj mene
kao da me nema, ko da ne postojim
ja sam samo luda sto patim zbog tebe
i umirem al' ne prestajem da volim
Edited by
cucumis
- 23 Àprilis 2007 05:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 Március 2007 10:26
Maski
Hozzászólások száma: 326
Um, if this is for some reason a problem to translate i can put it in English first. Lemme know.
31 Március 2007 11:11
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Yes, this would be a very good thing, that everybody should do.
There are few people who can translate from Croatian into Dutch
31 Március 2007 12:44
Maski
Hozzászólások száma: 326
I did a translation but I'm gonna paste it here as well just in case:
Don't look at me when you pass by me
as if I'm not there, as if I don't exist
I'm just a fool to ache for you
and I'm dying but I don't stop loving
I know that "i don't stop loving" isn't a common combination but it's the best translation in this case, in my opinion.