Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Tagalog - WIFE WANTED!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Leegyszerüsített kínaiSzerbHorvátAngolBrazíliai portugálFranciaSpanyolFinnCsehMagyarOlaszPortugálEszperantóHollandGörögRománKatalánDánNémetHéberBulgárTörökJapánLengyelKínaiUkránOroszMakedónBoszniaiAlbánArabSvédNorvégSzlovákKoreaiBretonLatin nyelvFrízFeröeriÉsztKlingonLitvánTagalogIndonézIzlandiLitvánPerzsa nyelvAfrikaiÍrMongol

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
WIFE WANTED!
Szöveg
Ajànlo pluiepoco
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva pluiepoco àltal

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Magyaràzat a forditàshoz
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Cim
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Fordítás
Tagalog

Forditva Russell719 àltal
Forditando nyelve: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Magyaràzat a forditàshoz
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Validated by Russell719 - 27 Március 2008 03:02