Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



21Fordítás - Angol-Olasz - After all when will you come back, my sweet ?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngolRománOlasz

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
After all when will you come back, my sweet ?
Szöveg
Ajànlo stukje
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Borges àltal

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Cim
Insomma, quando torni, amore mio?
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Validated by apple - 17 Május 2007 13:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Május 2007 15:01

apple
Hozzászólások száma: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Május 2007 15:05

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Idem

9 Május 2007 18:29

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Május 2007 01:57

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Május 2007 06:30

Xini
Hozzászólások száma: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Május 2007 13:00

apple
Hozzászólások száma: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Május 2007 13:35

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Május 2007 13:43

apple
Hozzászólások száma: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Május 2007 13:51

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Május 2007 14:03

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Május 2007 15:58

apple
Hozzászólások száma: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Május 2007 18:52

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.