Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolHéberArabTörök

Témakör Mondat

Cim
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Szöveg
Ajànlo diablessnanou
Nyelvröl forditàs: Francia

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Magyaràzat a forditàshoz
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Cim
Living without hope is like dying without having loved
Fordítás
Angol

Forditva tristangun àltal
Forditando nyelve: Angol

Living without hope is like dying without having loved
Validated by Francky5591 - 5 Június 2007 11:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Június 2007 07:52

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Június 2007 08:09

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Június 2007 09:58

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Június 2007 10:09

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important