Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİbraniceArapçaTürkçe

Kategori Cumle

Başlık
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Metin
Öneri diablessnanou
Kaynak dil: Fransızca

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Başlık
Living without hope is like dying without having loved
Tercüme
İngilizce

Çeviri tristangun
Hedef dil: İngilizce

Living without hope is like dying without having loved
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Haziran 2007 11:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Haziran 2007 07:52

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Haziran 2007 08:09

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Haziran 2007 09:58

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Haziran 2007 10:09

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important