Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăEbraicãArabăTurcă

Categorie Propoziţie

Titlu
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Înscris de diablessnanou
Limba sursă: Franceză

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Observaţii despre traducere
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titlu
Living without hope is like dying without having loved
Traducerea
Engleză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Engleză

Living without hope is like dying without having loved
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Iunie 2007 11:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2007 07:52

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Iunie 2007 08:09

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Iunie 2007 09:58

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Iunie 2007 10:09

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important