Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktHebraisktArabisktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekstur
Framborið av diablessnanou
Uppruna mál: Franskt

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Viðmerking um umsetingina
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Heiti
Living without hope is like dying without having loved
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

Living without hope is like dying without having loved
Góðkent av Francky5591 - 5 Juni 2007 11:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2007 07:52

Tantine
Tal av boðum: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juni 2007 08:09

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juni 2007 09:58

Tantine
Tal av boðum: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juni 2007 10:09

Tantine
Tal av boðum: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important