Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiHebrejskiArapskiTurski

Kategorija Rečenica

Natpis
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Podnet od diablessnanou
Izvorni jezik: Francuski

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Napomene o prevodu
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Natpis
Living without hope is like dying without having loved
Prevod
Engleski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Engleski

Living without hope is like dying without having loved
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Juni 2007 11:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juni 2007 07:52

Tantine
Broj poruka: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juni 2007 08:09

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juni 2007 09:58

Tantine
Broj poruka: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juni 2007 10:09

Tantine
Broj poruka: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important