Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiHebrejskiArapskiTurski

Kategorija Rečenica

Naslov
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Poslao diablessnanou
Izvorni jezik: Francuski

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Primjedbe o prijevodu
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Naslov
Living without hope is like dying without having loved
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

Living without hope is like dying without having loved
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 lipanj 2007 11:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 lipanj 2007 07:52

Tantine
Broj poruka: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 lipanj 2007 08:09

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 lipanj 2007 09:58

Tantine
Broj poruka: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 lipanj 2007 10:09

Tantine
Broj poruka: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important