Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيعبريعربيتركي

صنف جملة

عنوان
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
نص
إقترحت من طرف diablessnanou
لغة مصدر: فرنسي

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
ملاحظات حول الترجمة
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

عنوان
Living without hope is like dying without having loved
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

Living without hope is like dying without having loved
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 ايار 2007 11:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2007 07:52

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 ايار 2007 08:09

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 ايار 2007 09:58

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 ايار 2007 10:09

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important