Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Angol - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Nyelvröl forditàs: Portugál

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Magyaràzat a forditàshoz
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Cim
You know where you can put your apologies?
Fordítás
Angol

Forditva mya àltal
Forditando nyelve: Angol

You know where you can put your apologies?
Magyaràzat a forditàshoz
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Validated by Tantine - 28 Augusztus 2007 14:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Augusztus 2007 07:02

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Augusztus 2007 07:33

anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Augusztus 2007 07:54

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Augusztus 2007 08:11

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Augusztus 2007 09:34

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Augusztus 2007 09:59

guilon
Hozzászólások száma: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Augusztus 2007 11:05

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Augusztus 2007 13:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Augusztus 2007 13:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Augusztus 2007 13:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Augusztus 2007 13:52

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Augusztus 2007 13:58

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Augusztus 2007 14:07

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Augusztus 2007 16:50

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P