| | |
| | 28 Aŭgusto 2007 07:02 |
| | Hi Mya
Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.
As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.
Bises
Tantine CC: kafetzou |
| | 28 Aŭgusto 2007 07:33 |
| | Correct is:
Do you know where you can put your apologies? |
| | 28 Aŭgusto 2007 07:54 |
| | Hi Anabela,
I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .
If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.
Bises
Tantine |
| | 28 Aŭgusto 2007 08:11 |
| | It should be right a question-format of the english text !! |
| | 28 Aŭgusto 2007 09:34 |
| | Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean. |
| | 28 Aŭgusto 2007 09:59 |
| | The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted. |
| | 28 Aŭgusto 2007 11:05 |
| | I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question. |
| | 28 Aŭgusto 2007 13:22 |
| | Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted. |
| | 28 Aŭgusto 2007 13:40 |
| | I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused. |
| | 28 Aŭgusto 2007 13:47 |
| | That's not correct. Here's an example:
"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"
This can also be stated in another way:
"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"
When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.
|
| | 28 Aŭgusto 2007 13:52 |
| | This is not what I am saying.
Internet sources are saying. |
| | 28 Aŭgusto 2007 13:58 |
| | ...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source. |
| | 28 Aŭgusto 2007 14:07 |
| | Hi All
To "do" or not to "do", that is the question.
I'm going to validate as it is.
Bises |
| | 28 Aŭgusto 2007 16:50 |
| | The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P |