Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Teksto
Submetigx per ミハイル
Font-lingvo: Portugala

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Rimarkoj pri la traduko
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titolo
You know where you can put your apologies?
Traduko
Angla

Tradukita per mya
Cel-lingvo: Angla

You know where you can put your apologies?
Rimarkoj pri la traduko
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 28 Aŭgusto 2007 14:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2007 07:02

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Aŭgusto 2007 07:33

anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Aŭgusto 2007 07:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Aŭgusto 2007 08:11

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Aŭgusto 2007 09:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Aŭgusto 2007 09:59

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Aŭgusto 2007 11:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Aŭgusto 2007 13:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Aŭgusto 2007 13:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Aŭgusto 2007 13:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Aŭgusto 2007 13:52

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Aŭgusto 2007 13:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Aŭgusto 2007 14:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Aŭgusto 2007 16:50

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P