Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Tekst
Prezantuar nga ミハイル
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Vërejtje rreth përkthimit
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titull
You know where you can put your apologies?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mya
Përkthe në: Anglisht

You know where you can put your apologies?
Vërejtje rreth përkthimit
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 28 Gusht 2007 14:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Gusht 2007 07:02

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Gusht 2007 07:33

anabela_fernandes
Numri i postimeve: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Gusht 2007 07:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Gusht 2007 08:11

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Gusht 2007 09:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Gusht 2007 09:59

guilon
Numri i postimeve: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Gusht 2007 11:05

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Gusht 2007 13:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Gusht 2007 13:40

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Gusht 2007 13:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Gusht 2007 13:52

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Gusht 2007 13:58

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Gusht 2007 14:07

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Gusht 2007 16:50

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P