Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Tekst
Opgestuurd door ミハイル
Uitgangs-taal: Portugees

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Details voor de vertaling
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titel
You know where you can put your apologies?
Vertaling
Engels

Vertaald door mya
Doel-taal: Engels

You know where you can put your apologies?
Details voor de vertaling
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 28 augustus 2007 14:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2007 07:02

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 augustus 2007 07:33

anabela_fernandes
Aantal berichten: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 augustus 2007 07:54

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 augustus 2007 08:11

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 augustus 2007 09:34

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 augustus 2007 09:59

guilon
Aantal berichten: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 augustus 2007 11:05

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 augustus 2007 13:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 augustus 2007 13:40

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 augustus 2007 13:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 augustus 2007 13:52

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 augustus 2007 13:58

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 augustus 2007 14:07

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 augustus 2007 16:50

thathavieira
Aantal berichten: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P