Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Texte
Proposé par ミハイル
Langue de départ: Portugais

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Commentaires pour la traduction
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titre
You know where you can put your apologies?
Traduction
Anglais

Traduit par mya
Langue d'arrivée: Anglais

You know where you can put your apologies?
Commentaires pour la traduction
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Dernière édition ou validation par Tantine - 28 Août 2007 14:08





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2007 07:02

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Août 2007 07:33

anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Août 2007 07:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Août 2007 08:11

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Août 2007 09:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Août 2007 09:59

guilon
Nombre de messages: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Août 2007 11:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Août 2007 13:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Août 2007 13:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Août 2007 13:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Août 2007 13:52

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Août 2007 13:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Août 2007 14:07

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Août 2007 16:50

thathavieira
Nombre de messages: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P