Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ミハイル
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

τίτλος
You know where you can put your apologies?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You know where you can put your apologies?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 28 Αύγουστος 2007 14:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2007 07:02

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Αύγουστος 2007 07:33

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Αύγουστος 2007 07:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Αύγουστος 2007 08:11

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Αύγουστος 2007 09:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Αύγουστος 2007 09:59

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Αύγουστος 2007 11:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Αύγουστος 2007 13:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Αύγουστος 2007 13:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Αύγουστος 2007 13:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Αύγουστος 2007 13:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Αύγουστος 2007 13:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Αύγουστος 2007 14:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Αύγουστος 2007 16:50

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P