Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
متن
ミハイル پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

عنوان
You know where you can put your apologies?
ترجمه
انگلیسی

mya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You know where you can put your apologies?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 28 آگوست 2007 14:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2007 07:02

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 آگوست 2007 07:33

anabela_fernandes
تعداد پیامها: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 آگوست 2007 07:54

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 آگوست 2007 08:11

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 آگوست 2007 09:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 آگوست 2007 09:59

guilon
تعداد پیامها: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 آگوست 2007 11:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 آگوست 2007 13:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 آگوست 2007 13:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 آگوست 2007 13:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 آگوست 2007 13:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 آگوست 2007 13:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 آگوست 2007 14:07

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 آگوست 2007 16:50

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P