Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
טקסט
נשלח על ידי ミハイル
שפת המקור: פורטוגזית

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
הערות לגבי התרגום
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

שם
You know where you can put your apologies?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי mya
שפת המטרה: אנגלית

You know where you can put your apologies?
הערות לגבי התרגום
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 28 אוגוסט 2007 14:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2007 07:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 אוגוסט 2007 07:33

anabela_fernandes
מספר הודעות: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 אוגוסט 2007 07:54

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 אוגוסט 2007 08:11

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 אוגוסט 2007 09:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 אוגוסט 2007 09:59

guilon
מספר הודעות: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 אוגוסט 2007 11:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 אוגוסט 2007 13:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 אוגוסט 2007 13:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 אוגוסט 2007 13:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 אוגוסט 2007 13:52

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 אוגוסט 2007 13:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 אוגוסט 2007 14:07

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 אוגוסט 2007 16:50

thathavieira
מספר הודעות: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P