Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
翻訳についてのコメント
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

タイトル
You know where you can put your apologies?
翻訳
英語

mya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You know where you can put your apologies?
翻訳についてのコメント
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 8月 28日 14:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 28日 07:02

Tantine
投稿数: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

2007年 8月 28日 07:33

anabela_fernandes
投稿数: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

2007年 8月 28日 07:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

2007年 8月 28日 08:11

Rodrigues
投稿数: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

2007年 8月 28日 09:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

2007年 8月 28日 09:59

guilon
投稿数: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

2007年 8月 28日 11:05

casper tavernello
投稿数: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

2007年 8月 28日 13:22

kafetzou
投稿数: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

2007年 8月 28日 13:40

casper tavernello
投稿数: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

2007年 8月 28日 13:47

kafetzou
投稿数: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


2007年 8月 28日 13:52

casper tavernello
投稿数: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

2007年 8月 28日 13:58

casper tavernello
投稿数: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

2007年 8月 28日 14:07

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

2007年 8月 28日 16:50

thathavieira
投稿数: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P