Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
본문
ミハイル에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
이 번역물에 관한 주의사항
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

제목
You know where you can put your apologies?
번역
영어

mya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You know where you can put your apologies?
이 번역물에 관한 주의사항
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 14:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 28일 07:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

2007년 8월 28일 07:33

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

2007년 8월 28일 07:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

2007년 8월 28일 08:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

2007년 8월 28일 09:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

2007년 8월 28일 09:59

guilon
게시물 갯수: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

2007년 8월 28일 11:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

2007년 8월 28일 13:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

2007년 8월 28일 13:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

2007년 8월 28일 13:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


2007년 8월 28일 13:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

2007년 8월 28일 13:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

2007년 8월 28일 14:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

2007년 8월 28일 16:50

thathavieira
게시물 갯수: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P