Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Text
Übermittelt von ミハイル
Herkunftssprache: Portugiesisch

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Bemerkungen zur Übersetzung
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titel
You know where you can put your apologies?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mya
Zielsprache: Englisch

You know where you can put your apologies?
Bemerkungen zur Übersetzung
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 28 August 2007 14:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 August 2007 07:02

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 August 2007 07:33

anabela_fernandes
Anzahl der Beiträge: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 August 2007 07:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 August 2007 08:11

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 August 2007 09:34

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 August 2007 09:59

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 August 2007 11:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 August 2007 13:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 August 2007 13:40

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 August 2007 13:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 August 2007 13:52

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 August 2007 13:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 August 2007 14:07

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 August 2007 16:50

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P