Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingereza

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Nakala
Tafsiri iliombwa na ミハイル
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Maelezo kwa mfasiri
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Kichwa
You know where you can put your apologies?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na mya
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You know where you can put your apologies?
Maelezo kwa mfasiri
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 28 Agosti 2007 14:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2007 07:02

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Agosti 2007 07:33

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Agosti 2007 07:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Agosti 2007 08:11

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Agosti 2007 09:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Agosti 2007 09:59

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Agosti 2007 11:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Agosti 2007 13:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Agosti 2007 13:40

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Agosti 2007 13:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Agosti 2007 13:52

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Agosti 2007 13:58

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Agosti 2007 14:07

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Agosti 2007 16:50

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P