Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSvéd

Témakör Magyaràzatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
Szöveg
Ajànlo bringan
Nyelvröl forditàs: Angol

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

Cim
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Validated by Piagabriella - 29 December 2007 18:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 December 2007 23:09

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 December 2007 10:26

pias
Hozzászólások száma: 8114
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 December 2007 10:48

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 December 2007 11:07

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word