Vertaling - Engels-Zweeds - Icon - A pictoral depiction of an object that is...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Betekenissen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Icon - A pictoral depiction of an object that is... | | Uitgangs-taal: Engels
Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive. |
|
| Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 29 december 2007 18:09
Laatste bericht | | | | | 28 december 2007 23:09 | | | Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk? | | | 29 december 2007 10:26 | | piasAantal berichten: 8113 | Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."
hm...is that better? | | | 29 december 2007 10:48 | | | well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.
Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?
Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is! | | | 29 december 2007 11:07 | | piasAantal berichten: 8113 | Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word |
|
|