Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
본문
bringan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

제목
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 29일 18:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 23:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

2007년 12월 29일 10:26

pias
게시물 갯수: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

2007년 12월 29일 10:48

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

2007년 12월 29일 11:07

pias
게시물 갯수: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word