Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
テキスト
bringan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

タイトル
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2007年 12月 29日 18:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 23:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

2007年 12月 29日 10:26

pias
投稿数: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

2007年 12月 29日 10:48

Anita_Luciano
投稿数: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

2007年 12月 29日 11:07

pias
投稿数: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word