Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
Teksto
Submetigx per bringan
Font-lingvo: Angla

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

Titolo
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 29 Decembro 2007 18:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2007 23:09

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 Decembro 2007 10:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 Decembro 2007 10:48

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 Decembro 2007 11:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word