Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųŠvedų

Kategorija Paaiškinimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
Tekstas
Pateikta bringan
Originalo kalba: Anglų

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

Pavadinimas
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Validated by Piagabriella - 29 gruodis 2007 18:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gruodis 2007 23:09

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 gruodis 2007 10:26

pias
Žinučių kiekis: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 gruodis 2007 10:48

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 gruodis 2007 11:07

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word