Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्विडेनी - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्विडेनी

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
हरफ
bringanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

शीर्षक
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Validated by Piagabriella - 2007年 डिसेम्बर 29日 18:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 28日 23:09

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

2007年 डिसेम्बर 29日 10:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

2007年 डिसेम्बर 29日 10:48

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

2007年 डिसेम्बर 29日 11:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word