Prevod - Engleski-Svedski - Icon - A pictoral depiction of an object that is...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Objasnjenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Icon - A pictoral depiction of an object that is... | | Izvorni jezik: Engleski
Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive. |
|
| Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat | Prevod Svedski Preveo pias | Željeni jezik: Svedski
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå. |
|
Poslednja provera i obrada od Piagabriella - 29 Decembar 2007 18:09
Poslednja poruka | | | | | 28 Decembar 2007 23:09 | | | Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk? | | | 29 Decembar 2007 10:26 | | piasBroj poruka: 8113 | Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."
hm...is that better? | | | 29 Decembar 2007 10:48 | | | well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.
Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?
Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is! | | | 29 Decembar 2007 11:07 | | piasBroj poruka: 8113 | Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word |
|
|