Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
正文
提交 bringan
源语言: 英语

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

标题
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Piagabriella认可或编辑 - 2007年 十二月 29日 18:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 28日 23:09

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

2007年 十二月 29日 10:26

pias
文章总计: 8114
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

2007年 十二月 29日 10:48

Anita_Luciano
文章总计: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

2007年 十二月 29日 11:07

pias
文章总计: 8114
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word