Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
טקסט
נשלח על ידי bringan
שפת המקור: אנגלית

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

שם
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 29 דצמבר 2007 18:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2007 23:09

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 דצמבר 2007 10:26

pias
מספר הודעות: 8114
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 דצמבר 2007 10:48

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 דצמבר 2007 11:07

pias
מספר הודעות: 8114
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word