Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠvedski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
Tekst
Poslao bringan
Izvorni jezik: Engleski

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

Naslov
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 29 prosinac 2007 18:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 prosinac 2007 23:09

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 prosinac 2007 10:26

pias
Broj poruka: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 prosinac 2007 10:48

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 prosinac 2007 11:07

pias
Broj poruka: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word