Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Swedish - Icon - A pictoral depiction of an object that is...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиSwedish

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Icon - A pictoral depiction of an object that is...
Текст
Предоставено от bringan
Език, от който се превежда: Английски

Icon - A pictoral depiction of an object that is readily identified without text or labeling. Its meaning is intuitive.

Заглавие
Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

Ikon - En illustrerad skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå.
За последен път се одобри от Piagabriella - 29 Декември 2007 18:09





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Декември 2007 23:09

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Pias, kan man ikke sige "billedlig" (eller tilsvarende) på svensk?

29 Декември 2007 10:26

pias
Общо мнения: 8113
Is "billedlig" the same as Swedish "bildlig" ?
or figurative in English...IF, in that case I think that you could write:
"Ikon - En bildlig skildring av ett objekt som är lättidentifierat utan text eller etikett. Dess betydelse är lätt att förstå."

hm...is that better?

29 Декември 2007 10:48

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
well, I personally think that it´s better that way, but it´s up to you, of course.

Another little thing: Is there any way to say something similar to "letgenkendelig" (easily recognizable) in Swedish? (in stead of "lättidentifierat" )?

Anyway, it IS afterall just an "only meaning" request so I guess it´s fine the way it is!

29 Декември 2007 11:07

pias
Общо мнения: 8113
Yes...it's just meaning, but thanks for your proposals!
I think that I'll wait and see what the voting will tell.
btw: "lättigenkännligt" is another name for "lättidentifierat"...maybe "lättigenkännligt" is a more everyday word