Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Saksa - Farbe: titangrau metallic, Polster: Leder Dakota...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRomania

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Farbe: titangrau metallic, Polster: Leder Dakota...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Gigi Boss
Alkuperäinen kieli: Saksa

elektr. und hintere Seitenscheiben mechanisch, Durchladesystem, Sprachsteuerung, EUROPlus Garantie, Sitzverstellung elektrisch, Skisack, BMW Online, Ehemalige unverbindliche innerhalb Deutschlands gegen geringen Aufpreis möglich!Hinweis:Unsere Angebote werden unverzüglich nach Kauf eingestellt, es kann dadurch sein, dass sich ein gewünschtes Fahrzeug noch nicht in unserer Ausstellung befindet. Bitte informieren Sie sich vor Besuch bei einem unserer
30 Lokakuu 2008 07:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2008 13:19

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Können wir das übersetzen lassen?

CC: iamfromaustria

2 Marraskuu 2008 22:10

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Zuerst sind es nur Aufzählungen von Dingen, dann ein komischer Satz "Ehemalige unverbindliche innerhalb Deutschlands gegen geringen Aufpreis möglich", der keinen Sinn macht... Ich weiß nicht so recht... Der einzig normale Satz wäre der ab "Hinweis". Der letzte ist schon wieder abgeschnitten. Vielleicht sollten wir nur den einen Satz durchgehen lassen und dem Anfragensteller mitteilen, dass das so nicht geht?

2 Marraskuu 2008 22:17

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ja das sehe ich genau so wie du. Dieses letzte mal lassen wir es gelten mit der Aufzählung, dafür entferne ich die unvollständigen Sätze.

2 Marraskuu 2008 22:19

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
hmmm Maddie hat es jetzt schon komplett übersetzt. Beim nächsten mal weiß ich bescheid...

2 Marraskuu 2008 22:27

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ich würd's aber unter Maddie's ÜS drunterschreiben, dass manche Sätze nicht ganz vollständig sind, bzw. dass es nur einzelne Wörter sind, damit die Experten das auch wissen.