Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Bosnia - jle diré a milan kil te remette ds le ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbiaBosniaKroaatti

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jle diré a milan kil te remette ds le ...
Teksti
Lähettäjä milan86
Alkuperäinen kieli: Ranska

jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
Huomioita käännöksestä
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

Otsikko
Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!!
Käännös
Bosnia

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Bosnia

Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!! I prestani da se pretvaraš da je to za tvoju ličnu kulturu...Jeste, baš pred novim projektima, aha;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lakil - 23 Huhtikuu 2009 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2009 00:18

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
sms. Think it should be edited otherwise too hard to translate.

CC: Francky5591

8 Huhtikuu 2009 00:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I provided a bridge from it here this afternoon. It is a "meaning only" request, and Roller-Coaster already translated it into Serbian.


8 Huhtikuu 2009 00:23

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Zut. En ce moment j'arrive trop tard. Pas eu le temps de me connecter avant. Merci Franck.

CC: Francky5591

8 Huhtikuu 2009 00:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci à toi de l'avoir notifié, Lene!