Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Venäjä - Здравейте Павел, казвам се радостина и съм...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaVenäjä

Otsikko
Здравейте Павел, казвам се радостина и съм...
Teksti
Lähettäjä radost
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Здравейте Павел,

казвам се радостина и съм колежка на Владимир.
Бих искала да уточним дали е необходим пет тоннен или 10 тоннен камион. Групаж ли да търсим или превоз за соло автомобил?
Също така дали стоката е с АДР и кой клас?
Каква точно е релацията, можете ли да ми дадете код с Румъния?

С Уважение,
Радостина

Otsikko
Здравствуйте, Павел! Меня зовут Радостина, я...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Keyko
Kohdekieli: Venäjä

Здравствуйте, Павел!

Меня зовут Радостина, я коллега Владимира.
Я хотела бы уточнить, необходим ли пятитонный или 10-тонный грузовик. Надо искать опт или перевозку для одного автомобиля?
Также, должен ли продукт быть с АДР, и какого класса?
Что точно собой представляет релация, можете ли мне дать код Румынии?

С уважением,
Радостина.
Huomioita käännöksestä
колежка - коллега, приятельница.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 15 Heinäkuu 2009 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2009 15:40

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Здравствуйте, Keyko!

Скажите, пожалуйста, а разве "колежка" - это не "коллега"?

И в этом предложении "Также продукт должен быть с АДР и какого класса?" - может быть лучше написать: " Также, должен ли продукт быть с АДР, и какого класса?"


8 Heinäkuu 2009 13:03

Keyko
Viestien lukumäärä: 12
Здравствуйте, Sunnybebek!
Слово "колежка" можно перевести как "коллега", а также как и "приятель, знакомый и т.д."
Предложенный Вами вариант перевода предложения про продукт с АДР будет звучать вернее.