Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - Здравейте Павел, казвам се радостина и съм...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語

タイトル
Здравейте Павел, казвам се радостина и съм...
テキスト
radost様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Здравейте Павел,

казвам се радостина и съм колежка на Владимир.
Бих искала да уточним дали е необходим пет тоннен или 10 тоннен камион. Групаж ли да търсим или превоз за соло автомобил?
Също така дали стоката е с АДР и кой клас?
Каква точно е релацията, можете ли да ми дадете код с Румъния?

С Уважение,
Радостина

タイトル
Здравствуйте, Павел! Меня зовут Радостина, я...
翻訳
ロシア語

Keyko様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Здравствуйте, Павел!

Меня зовут Радостина, я коллега Владимира.
Я хотела бы уточнить, необходим ли пятитонный или 10-тонный грузовик. Надо искать опт или перевозку для одного автомобиля?
Также, должен ли продукт быть с АДР, и какого класса?
Что точно собой представляет релация, можете ли мне дать код Румынии?

С уважением,
Радостина.
翻訳についてのコメント
колежка - коллега, приятельница.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 7月 15日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 7日 15:40

Sunnybebek
投稿数: 758
Здравствуйте, Keyko!

Скажите, пожалуйста, а разве "колежка" - это не "коллега"?

И в этом предложении "Также продукт должен быть с АДР и какого класса?" - может быть лучше написать: " Также, должен ли продукт быть с АДР, и какого класса?"


2009年 7月 8日 13:03

Keyko
投稿数: 12
Здравствуйте, Sunnybebek!
Слово "колежка" можно перевести как "коллега", а также как и "приятель, знакомый и т.д."
Предложенный Вами вариант перевода предложения про продукт с АДР будет звучать вернее.