Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Portugisisk brasiliansk - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Dagligliv

Titel
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Tekst
Tilmeldt af lillyzinho
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Titel
Bom que tenha aproveitado no seu país
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 15 Januar 2008 04:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2008 19:47

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 Januar 2008 19:49

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 Januar 2008 03:59

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 Januar 2008 20:48

simonerl
Antal indlæg: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.