Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-브라질 포르투갈어 - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶

제목
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
본문
lillyzinho에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

제목
Bom que tenha aproveitado no seu país
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 04:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 19:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

2008년 1월 3일 19:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

2008년 1월 4일 03:59

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

2008년 1월 5일 20:48

simonerl
게시물 갯수: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.