Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Brasilianportugali - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Teksti
Lähettäjä lillyzinho
Alkuperäinen kieli: Tanska

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Otsikko
Bom que tenha aproveitado no seu país
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 15 Tammikuu 2008 04:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2008 19:47

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 Tammikuu 2008 19:49

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 Tammikuu 2008 03:59

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 Tammikuu 2008 20:48

simonerl
Viestien lukumäärä: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.