Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Португальська (Бразилія) - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Текст
Публікацію зроблено lillyzinho
Мова оригіналу: Данська

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Заголовок
Bom que tenha aproveitado no seu país
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Затверджено Angelus - 15 Січня 2008 04:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 19:47

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 Січня 2008 19:49

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 Січня 2008 03:59

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 Січня 2008 20:48

simonerl
Кількість повідомлень: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.