Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-פורטוגזית ברזילאית - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
טקסט
נשלח על ידי lillyzinho
שפת המקור: דנית

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

שם
Bom que tenha aproveitado no seu país
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 15 ינואר 2008 04:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2008 19:47

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 ינואר 2008 19:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 ינואר 2008 03:59

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 ינואר 2008 20:48

simonerl
מספר הודעות: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.