Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life

शीर्षक
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
हरफ
lillyzinhoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

शीर्षक
Bom que tenha aproveitado no seu país
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Validated by Angelus - 2008年 जनवरी 15日 04:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 3日 19:47

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

2008年 जनवरी 3日 19:49

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

2008年 जनवरी 4日 03:59

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

2008年 जनवरी 5日 20:48

simonerl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.