Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-巴西葡萄牙语 - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语巴西葡萄牙语

讨论区 日常生活

标题
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
正文
提交 lillyzinho
源语言: 丹麦语

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

标题
Bom que tenha aproveitado no seu país
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Angelus认可或编辑 - 2008年 一月 15日 04:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 3日 19:47

Anita_Luciano
文章总计: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

2008年 一月 3日 19:49

casper tavernello
文章总计: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

2008年 一月 4日 03:59

Rodrigues
文章总计: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

2008年 一月 5日 20:48

simonerl
文章总计: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.