Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -برتغالية برازيلية - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية

عنوان
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
نص
إقترحت من طرف lillyzinho
لغة مصدر: دانمركي

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

عنوان
Bom que tenha aproveitado no seu país
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 15 كانون الثاني 2008 04:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 19:47

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 كانون الثاني 2008 19:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 كانون الثاني 2008 03:59

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 كانون الثاني 2008 20:48

simonerl
عدد الرسائل: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.