Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Portuguès brasiler - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana

Títol
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Text
Enviat per lillyzinho
Idioma orígen: Danès

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Títol
Bom que tenha aproveitado no seu país
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Darrera validació o edició per Angelus - 15 Gener 2008 04:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2008 19:47

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 Gener 2008 19:49

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 Gener 2008 03:59

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 Gener 2008 20:48

simonerl
Nombre de missatges: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.