Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Portugisiskt brasiliskt - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
Tekstur
Framborið av lillyzinho
Uppruna mál: Danskt

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

Heiti
Bom que tenha aproveitado no seu país
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
Góðkent av Angelus - 15 Januar 2008 04:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2008 19:47

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

3 Januar 2008 19:49

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

4 Januar 2008 03:59

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

5 Januar 2008 20:48

simonerl
Tal av boðum: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.