Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ブラジルのポルトガル語 - Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-)....
テキスト
lillyzinho様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Godt at du nyder det dernede i moderlandet :-). MÃ¥ske nyder du det endnu mere nu du ikke bor der?
Jeg har været i biffen og på lidt arbejde i weekenden. Jeg har en MEGA artikel at skrive.

タイトル
Bom que tenha aproveitado no seu país
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Bom que esteja aproveitando o seu país:-)Talvez você aproveite ainda mais agora que não mora mais lá?
Eu estive no cinema e um pouco no trabalho no fim de semana. Eu tenho um MEGA artigo para escrever.
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 1月 15日 04:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 19:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
biffen = cinema (é gíria)

Godt at du nyder det dernede i moderlandet = que bom que esteja aproveitando [...]

2008年 1月 3日 19:49

casper tavernello
投稿数: 5057
Sim, eu o havia traduzido dessa forma, mas depois eu vi a de Pias e resolvi mudar. Agora vai voltar para o original.

2008年 1月 4日 03:59

Rodrigues
投稿数: 1621
Motherland ?? -> Não é melhor traduzido pela "pátria" ou "terra" ?

2008年 1月 5日 20:48

simonerl
投稿数: 1
Eu acho que não está correcto,porque na mensagem,a pessoa diz que foi ao cinema(em inglês utilizamos o past simple,que usamos quando fizémos uma acção e ela ficou completa) e se utilzar-mos a expressão"I have been" estamos utilizando o present perfect tense ,traduzindo a expressão é "eu tenho ido" . A forma mais correcta de traduzir a express
ão seria : "I went to the cinema and I worked a little bit in last weekend.