Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Fransk - du är en intressant människa och du gör mej...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFranskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst
Tilmeldt af vache
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titel
tu es une personne intéressante et tu me rends
Oversættelse
Fransk

Oversat af Tiary
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Bemærkninger til oversættelsen
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 19 Februar 2008 18:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Februar 2008 10:56

hanternoz
Antal indlæg: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Februar 2008 11:12

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites